pregateste pagina pentru tiparire

































 
 Tu întrebi 


 

Nicolae Bălan din Chișinău întreabă:

Ce este Vulgata?

Răspunde pr. Ioan Farcaș:

Știm că Sfânta Scriptură este Cartea Cărților, adică este o mare Carte compusă din mai multe cărți. De fapt termenul de Biblie este grecesc (din ta biblia, care este un nominativ plural, neutru, și înseamnă cărțile). Vechiul Testament a fost scris în limba ebraică, iar Noul Testament, afară de Evanghelia după Matei, a fost scris în limba greaca. (Evanghelia după Matei a fost scrisă în limba aramaică, aș zice, un fel de ebraică populară!).

Desigur că Biblia a fost râvnită de toate popoarele. O traducere a Bibliei în limba latină s-a făcut prin secolul II, în Italia, și poartă numele de Itala. Dar din această traducere nu s-au păstrat decât fragmente, traducerea fiind pierdută în timp. O alta traducere în limba latină se impunea. Aceasta o face, în secolul al IV-lea, marele părinte bisericesc, Sfântul Ieronim (347-420), traducere ce poarta numele de VULGATA (adică traducere în limba latină vulgară, vorbită de popor).

Această traducere este considerată a fi cea mai bună traducere în limba latină, pentru exactitatea și fidelitatea redării în traducere a textului originar (ebraic, pentru Vechiul Testament și grec pentru Noul Testament). Traducerea VULGATA rămâne traducerea oficială pentru Biserica Romano-Catolică, fiind folosită în liturghie până la reforma liturgică a Conciliului Vatican II. Astăzi, liturghia romano-catolică, celebrata și în limbile naționale, folosește traduceri ale textelor sfinte făcute în diferitele limbi.
 

 

 

© 2003-2007 - ProFamilia.ro - sit recomandat de Conferinta Episcopilor Catolici din Romania
situl include materiale cu diverse drepturi de autor: va rugam să le respectati
navigarea pe acest sit presupune acordul cu conditiile de folosire